• 世界杯要来了!香港惩教署要严打狱中“赌球” 2019-10-10
  • 小说文体审视、研究唐蕃关系的新突破 2019-10-10
  • 端午假期国内游客超8900万人次 全域旅游见成效 2019-10-08
  • 車·晓 第26期 車企官方降价真相幾何? 2019-10-08
  • 从乐山大佛到峨眉山 出现一幅奇幻仙境 2019-10-06
  • “万众一心向前进”!——国家主席习近平在十三届全国人大一次会议闭幕会讲话侧记 2019-10-02
  • 淮南选出54名代表出席省工会十四大 2019-10-02
  • 一语惊坛(6月11日):携手创造上海合作组织更加光明的美好未来 2019-09-26
  • “蝇贪”扑面硕鼠村官难禁 基层“一把手”违纪多发 2019-09-26
  • 中国应该适当学一点米弟策略,不能够老是被动应付。 2019-09-01
  • 只有资本主义会关门,社会主义,有无穷的爆发力 2019-09-01
  • 千年不倒,豪宅碉楼 文章中国国家地理网 2019-08-21
  • 社评:中国打的是对美贸易自卫反击战 2019-08-21
  • 日喀则市转变发展方式 构建现代农业 2019-06-08
  • 世界杯冷门为何这么多? 2019-06-08
  • 您身边最快捷的翻译专家
    您身边最快捷的翻译专家
    您现在的位置:首页 ? 翻译指导 ? 英语长句的翻译方法

    英语长句的翻译方法

    一、顺序法

    当英语长句的内容叙述层次与汉语的表达基本一致时,可以按照英语原文的顺序进行翻译。例如:

    原文:A lifetime spent around the tough people who make their home in the Australian bush had 

    permanently fixed into Bill’s soul two principles:never give up no matter how bad the odds 

    and never let a friend down.

    译文:一辈子与居住在澳大利亚灌木地带的那些刚强的硬汉一起生活的人生经历,将两条准则永久地铭刻在比尔心头:无论多么艰难绝不泄气,绝不抛弃朋友。

    本句的主题结构是主语A lifetime,谓语动词had fixed,宾语则是two principles。两条准则的内容则是宾语的同位语成分,spent around与who 引导的定语从句都充当定语成分。翻译时,译文的语序与原文语序大体相当。

     

    二、逆序法

    英语有些长句的表达次序与汉语不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例如:

    原文:Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops 

    and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get form insect-eating animals.

    译文:假如没有那些以昆虫为食的动物?;の颐?,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的家禽家畜,使我们不能生存于世。

    原句有三个分句构成,或者有三层意思要表达:一,昆虫可能会使我们无法生存于世;二,昆虫可能吃掉我们所有的庄稼和禽类及牲畜;三,如果没有吃昆虫的动物来?;の颐堑幕?。从结构上来看,原句是一个虚拟语气构成的复杂句,条件句在后,主句在前,翻译时可以把条件句先译出,然后再译虚拟的结果。

     

    三、分句法

    有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:

    原文:The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in 

    four.

    译文:大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。

    上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4.这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯。

     

     

    本文提供由翻译公司,北京翻译公司 

    转载请注明原文地址 

     

     

    //www.qaakt.tw/

    上一篇:用词有别 下一篇:英语翻译中的省略法

    翻译公司北京国贸部

    热线:010-65812169
    电话:010-65815980
    传真:010-65815902
    邮箱[email protected]
    公司地址:北京市建国路99号910室(国贸大厦正东50米,中服大厦910室,CBD中央商务圈最核心部位,地处国贸地铁口)

    翻译公司北京海淀部

    热线:010-82191315
    电话:010-82191316
    传真:010-64208431
    企业QQ:800004650
    邮箱:[email protected]
    公司地址:西直门金贸中心A座1127室

    翻译公司北三环部

    英语专线: 010-64201948
    小语种专线:010-64203637
    24小时热线:13911235215
    企业QQ:800004650
    邮箱:[email protected]
    公司地址:北京市东城区石油和化学工业规划院241室(地铁和平里北街B口)

    翻译公司三元桥部

    热线:010-64290825
    电话:010-64208431
    24小时热线:13911235215
    企业QQ:800004650
    邮箱:[email protected]
    公司地址:北京市朝阳区三元桥贵国酒店前行500米豪成大厦1205室(地铁柳芳站A口附近)

    翻译公司上海部

    热线:021-61416565
    传真:021-61416565
    24小时热线:13911235215
    企业QQ:800004650
    邮箱:[email protected]
    公司地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

    翻译公司深圳部

    热线:13911235215
    企业QQ:800004650
    邮箱:[email protected]
    公司地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室

    关注&咨询
    佳音特翻译

    QQ咨询
    2012年玄机是特码资料
    新浪微博
    微信公众号
    联系我们
  • 世界杯要来了!香港惩教署要严打狱中“赌球” 2019-10-10
  • 小说文体审视、研究唐蕃关系的新突破 2019-10-10
  • 端午假期国内游客超8900万人次 全域旅游见成效 2019-10-08
  • 車·晓 第26期 車企官方降价真相幾何? 2019-10-08
  • 从乐山大佛到峨眉山 出现一幅奇幻仙境 2019-10-06
  • “万众一心向前进”!——国家主席习近平在十三届全国人大一次会议闭幕会讲话侧记 2019-10-02
  • 淮南选出54名代表出席省工会十四大 2019-10-02
  • 一语惊坛(6月11日):携手创造上海合作组织更加光明的美好未来 2019-09-26
  • “蝇贪”扑面硕鼠村官难禁 基层“一把手”违纪多发 2019-09-26
  • 中国应该适当学一点米弟策略,不能够老是被动应付。 2019-09-01
  • 只有资本主义会关门,社会主义,有无穷的爆发力 2019-09-01
  • 千年不倒,豪宅碉楼 文章中国国家地理网 2019-08-21
  • 社评:中国打的是对美贸易自卫反击战 2019-08-21
  • 日喀则市转变发展方式 构建现代农业 2019-06-08
  • 世界杯冷门为何这么多? 2019-06-08
  • ag让我赢了一个月一天输光 8大胜娱乐网站 BBIN体育BBIN体育网 单机麻将不联网免费 二人雀神麻将番数图解 时时彩代理一年赚500万 组选包胆定一码 pk10免费计划软件苹果 重庆时时现场开奖视频 3000万彩票网手机版